06 153 57 092 info@richardhodgkiss.nl

Nederlandse zakenmensen spreken goed Engels – dat ze dat weten, is ook hun probleem

Zelfvertrouwen is goed als je in het Engels communiceert met buitenlandse zakenpartners. Maar zelfvertrouwen in combinatie met de Hollandse directheid zorgt er ook voor dat veel buitenlanders schrikken wanneer er een Nederlander het woord neemt. 

Nederlanders hebben alle reden om trots te zijn op hun beheersing van het Engels. In geen ander niet-Engelstalig land zijn mensen zo goed in Engels als in Nederland, volgens de laatste EF English Proficiency Index. De Hollanders weten ook dat ze goed Engels kunnen en zijn niet bang om fouten te maken. 

Mede daardoor ben ik al twintig jaar lang met erg veel plezier Business English Coach in Nederland. Door de Hollandse nieuwsgierigheid staan cursisten er voor open om mijn Britse humor onder de knie te krijgen. Woordgrappen doen het namelijk vaak goed als sociaal smeermiddel in gesprekken met Engelstalige zakenmensen. 

Als Nederlanders zo goed in Engels zijn, valt er dan überhaupt nog wat bij te leren? Het antwoord is ja. Hoe dat precies zit, zal ik zo uitleggen. Laten we eerst even kijken naar de vier probleemgebieden waar Nederlanders keer op keer tegenaan lopen als ze Engels gebruiken in hun professionele leven:

Snel schakelen blijft lastig

Dit hoor ik continu terug tijdens intakegesprekken met nieuwe klanten. Omdat Nederlanders zich niet altijd op hun gemak voelen met het Engels, lukt het ze niet om snel genoeg hun woorden te vinden. Dit leidt tot stotteren; het praten wordt een strijd. De vele uuuuh’s stralen onzekerheid uit, en dat is voor geen enkel zakenmens ooit een pluspunt geweest. 

Robotachtige e-mails – altijd hetzelfde “kind regards”

Nederlanders beginnen hun zakelijke e-mails bijna altijd met een Dear XX, gevolgd door zinnen die vaak gekozen lijken te zijn uit een lijstje. I hope this email finds you well is een klassieker. Niks mis met die uitspraak, gezien het zowel beleefd als taaltechnisch correct is. Maar zo’n lappendeken van hergebruikte uitspraken is niet erg inspirerend. De afzender komt over als eenvoudig of fantasieloos.

In de cursus Business Engels leer je hoe jouw e-mailcorrespondentie gevarieerder en inspirerender kan worden.

Het per ongeluk mengen van Brits en Amerikaans Engels

Voor een native speaker valt het op wanneer er onbewust verschillende soorten Engels worden gemengd. Als je iets onbewust doet, straalt dat uit dat je dingen op de automatische piloot doet; zonder eerst na te denken. Dit maakt een warrige en onprofessionele indruk.

Ik ben zelf van Britse afkomst, maar ik pas mijn trainingen Business Engels aan aan de wensen van mijn klanten: Het belangrijkste is meestal niet of je Brits of Amerikaans Engels gebruikt, maar dat je het bewust en consistent doet.

Niet op de hoogte van cultuurverschillen – gezellig is (bijna nooit) cozy

Zinnen rechtstreeks vertalen van de ene taal naar de andere is nooit een goed idee. Tussen de twee talen zit een cultuurverschil dat niet onderschat moet worden. 

In mijn cursus Bedrijfstraining zakelijk Engels worden cursisten bewust van hun typische Nederlandse trekjes (dit kan zeker confronterend zijn!) en van de valkuilen van directe vertalingen. Een van de meest verkeerd vertaalde Engelse woorden onder Nederlanders is het woord cozy. Dit betekent bijna nooit gezellig

Een warme, donkere kamer vol kussens en geurkaarsen is cozy. Dat is meestal niet de sfeer die je wil creëren voor een zakenrelatie. Beter is dan om na een etentje te concluderen: I really enjoyed our lunch, in plaats van: It was a really cozy lunch.

Niet meer zo bot

Terug naar de stelling aan het begin van deze tekst, dat betere kennis van cultuurverschillen en de Engelse taal juist cruciaal zijn in een land zoals Nederland. Hoe zit dat precies? 

Ik weet dat veel Nederlanders trots zijn op hun directheid, maar geloof mij: in de meeste andere culturen is dit niet per se iets goeds. De flinke dosis zelfvertrouwen van Engels sprekende Nederlanders zorgt ervoor dat ze het vaak niet eens doorhebben wanneer ze fouten maken. Het resultaat hiervan is Dunglish; incorrect Engels dat is opgebouwd met Nederlandse logica.

Dit is Dunglish en zo voorkom je de pijnlijkste fouten.

Grapjes over Dunglish leveren altijd veel gelach op tijdens mijn trainingen. Goed zo! Maar foute vertalingen en gebrek aan cultuurinzicht kunnen ook ernstige gevolgen hebben. 

Een manager vertelde me ooit: I’m going to make myself hard here. Ik had natuurlijk door dat zijn obscene seksuele suggestie helemaal onbedoeld was; mijn gok was dat hij I’m going to get tough here bedoelde. Dankzij zijn collega had ik uiteindelijk door wat zijn boodschap was: I’m really committed to this.

Bijna iedereen is preutser dan de Nederlander, en al helemaal de Brit en de Amerikaan. Zij hebben waarschijnlijk een halve dag nodig om zich te herpakken na die onbedoelde uitspraak van de manager. Als je zaken doet wil je niet dat dit soort (onbewuste) fouten in de weg komen te staan van een succesvol gesprek. 

Gelukkig merk ik bij klanten dat de Nederlandse directheid steeds minder een pre is onder jongeren. Millennials hebben te veel verhalen gehoord over botte landgenoten in het buitenland. Ze vinden directheid en confrontatie geen doel op zich. Als meer Nederlanders zich wat minder stellig zouden opstellen, zou dat voordelen hebben voor alle Nederlanders die zakendoen in het Engels.

Heeft dit je geïnspireerd en wil je direct al aan de slag met je Engels? Dan heb ik een laagdrempelige tip voor je: wissel de volgende keer dat je Netflix kijkt eens van de Nederlandse ondertitels naar de Engelse. 

7 tips om pijnlijke fouten te voorkomen tijdens gesprekken met Engelstalige collega’s en relaties

De Britten mogen ons Nederlanders wel. Communiceren in het Engels gaat ons namelijk vrij goed af.

“Maar jullie zijn niet zo nauwkeurig als jullie zelf denken”, vertelt Richard Hodgkiss, die bij bedrijven cursussen zakelijk Engels geeft. “Als de zaken wat complexer worden, dan komt de boodschap daardoor niet helemaal goed over”.

Dat zorgt niet altijd direct voor problemen, maar er bestaan zeker verhalen van bedrijven die op zoek gingen naar een andere zakenpartner door communicatiefoutjes die te vermijden waren, vertelt Hodgkiss.

In andere woorden: we maken ons prima verstaanbaar, maar misschien zijn we iets té zelfverzekerd over ons Engels, en dat brengt ons zo nu en dan in de problemen.

1. Goldman sex

Wij Nederlanders zijn al gauw geneigd om te denken dat je in het Engels de ‘a’ meestal als een Nederlandse ‘e’ uitspreekt, maar er zit wel degelijk een verschil tussen de klanken.

“Een Nederlander vertelde mij een keer over de filosoof Jonathan Sex. Ik was verbaasd, en wist vooral niet waar hij het over had. Het bleek over Jonathan Sachs – s-a-c-h-s – te gaan.”

Diezelfde verwarring treedt uiteraard op bij andere veelvoorkomende woorden; denk aan de bank Goldman Sachs, of het instrument, de saxophone (saxofoon).

2. Kumpenie

Hodgkiss raadt veel ondernemers aan om het niet over hun “company” te hebben, omdat dat door Nederlanders vaak wordt uitgesproken als “kompenie” of “kumpenie”.

Het is een subtiel verschil dat voor Nederlanders vaak lastig onder de knie te krijgen is.

Beter is het in zo’n geval om maar gewoon een ander woord te gebruiken. “’My firm’ werkt ook prima”, zegt Hodgkiss.

3. Dutch directness

We weten het ook wel van onszelf: Nederlanders kunnen direct overkomen, of soms zelfs bot.

“Het hoeft niet altijd een probleem te zijn, maar ik heb wel eens zien gebeuren dat een bedrijf door de Nederlandse botheid kiest voor een andere zakenpartner”.

Jongere generaties Nederlanders hebben dit volgens Hodgkiss steeds beter door, maar veel Nederlanders boven de veertig stappen nog wel eens in de valkuil van de Nederlandse directheid.

Zijn tip: “Wees gewoon beleefd. De directheid werkt simpelweg niet goed in het internationale bedrijfsleven.”

4. Hereby

Stel, je stuurt een korte mail naar je Britse/Amerikaanse baas met daarin een bijlage. Schrijf dan niet: ‘Hereby you find the attachment.’

“In negen van de tien cursussen die ik geef is er wel iemand die moet toegeven dat zij of hij dat wel eens heeft geschreven in een e-mail”, vertelt Hodgkiss. “Dit is het eerste dat de ontvanger van de mail zal opvallen. Het ziet er archaïsch uit; alsof je een boek van Charles Dickens schrijft.”

Wel correct is: please find below.

5. Gezellig naar de opslagplaats

Stel, je neemt een zakenrelatie of een buitenlandse kennis mee de stad in, let dan goed op wat je voorstelt. Er zijn namelijk een hoop woorden die niet letterlijk vertaald kunnen worden.

“Mijn eerste vriendin in Nederland had ooit een leuk programma bedacht voor die dag. Ze zei: ‘First, we’ll go the the market, then we’ll have a coffee. Then we’ll go to the warehouse.’”

“The warehouse? Wat gaan we daar doen, tussen de dozen en stalen pijpen?”, vroeg hij zich af. Een warehouse is een pakhuis, een department store is een warenhuis.

In datzelfde straatje hebben we misschien wel het bekendste voorbeeld in de geschiedenis van het ‘Dunglish’ van voormalig premier Joop den Uyl. Hij noemde Nederland in de jaren zeventig “a nation of undertakers”.

Undertakers zijn begrafenisondernemers, maar Den Uyl bedoelde waarschijnlijk ‘gewone’ ondernemers.

6. Piano’s

In veel gevallen gebruik je bij Engelse meervouden geen apostrof, terwijl je dat in het Nederlands vaak wel doet. Piano’s, bijvoorbeeld, wordt in het Engels gewoon als pianos gespeld. Dvd’s spellen de Britten als DVDs.

Dit geldt overigens niet voor meervouden van enkele letters, daar maak je wel gebruik van een apostrof: a’s, e’s en u’s.

7. Spatie nazi

Er zijn van die mensen die anderen continu lastig vallen over verkeerd spatiegebruik (campagne manager in plaats van campagnemanager, hotel bezoek in plaats van hotelbezoek, enz.). In het Nederlands: spatienazi’s. Er is zelfs een platform voor opgericht.

In het Engels werkt het precies andersom; alles wat je in het Nederlands vast schrijft, moet je in het Engels los schrijven. Doe je dat fout, heet dat “compounding”, legt Hodgkiss uit.

“Projectmanager, bijvoorbeeld”, zegt de taalcoach. “Nederlanders doen dit continu, vooral onder aan hun e-mails. Voor Engelstaligen ziet dat er heel raar uit.”

Handig ezelsbruggetje: “When in doubt, separate it out”, zegt Hodgkiss.

Originele bericht op https://www.businessinsider.nl/